Déchiffrement

Accueil Remonter biographie

I Communication II communication III Communication IV Communication V Communication VI Communication VI Communication

 

 

I - Eléments du vocabulaire des inscriptions monétaires étudiées

 

II – Déchiffrement et traduction d’inscriptions monétaires ibériques  

   Inscription N°:  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14

 

III – Déchiffrement et traduction de deux inscriptions relevées sur des monnaies    d’Anatolie.

   Inscription N°:  1A - 2A

 

IV – L’idiome des inscriptions monétaires ibériques examinées.

   Inscription N°:  15

 

I - Eléments du vocabulaire des inscriptions monétaires étudiées

 

Nous avons rassemblé dans ce paragraphe les mots-clés du vocabulaire des inscriptions étudiées. Pour chacun de ces mots, nous indiquons par une initiale l’origine probable de la langue : (T), pour le turc ; (P), pour le persan ; (A), pour l’arabe. Ces indications visent à une première approche du problème des emprunts linguistiques de l’idiome des monnaies ibériques que l’on étudie. Il y a eu, dans le passé, des échanges entre le persan et l‘arabe qui ne rendent pas toujours claire l’interprétation des transferts du point de vue chronologique.

 

“SİKKE” (P,A)

Le terme désigne la monnaie  et la pièce de monnaie. En turc moderne, « SİKKECİ » est le « monnayeur ». On verra que l’on trouve dans les inscriptions plus souvent, « SİKKENCİ », quelquefois « SİKKEMCI », dans ce même sens.

“İZİN” (A)

« autorisation »  

“İNAKİ” (T)  

Mot archaïque signifiant « digne de confiance ».

“İŞ” (T)

« travail » et par extension « produit ». On aura des dérivés, comme «İŞÇİ » ; « travailleur ». 

“CİL” (A)  

« tribu, peuple, nation. »

“ARACI” (T)

ARA signifie « entre » ; « ARACI », « intermédiaire » ; on a le mot dérivé « ARACILIK » pour désigner « l’activité de l’intermédiaire, la médiation ».

  “İNİK” (A)  

 

Adjectif, « excellent, magnifique » ; le terme est aussi écrit : « ENİK ».

“EZELİ” (A)

Adjectif, « éternel ».  

“AŞIK”(A)

AŞK veut dire « amour » ; “AŞIK” , « amoureux », en turc moderne, est employé dans le sens du substantif « amour ».  

“İLAHİ” (A,P)

Adjectif, dérivé de « İLAH », qui signifie « divin ».

“DAMGAN” (T)

« DAMGA » signifie “estampille, sceau, poinçon ».

“RAHİM” (A)

« compassion , miséricorde ».

“TAM” (A)

« complet, exact ».

“DEĞER” (T)

« prix, valeur ».  

“DAR” (A)

« pays, région ».

“DİL” (T)  

« langage, idiome ».  

 

 

II – Déchiffrement et traduction d’inscriptions monétaires ibériques

 

Les inscriptions sont lues, comme dans nos communications précédentes, dans le corpus M.L.H. de J. Untermann1. Ce fonds épigraphique nous a apporté une aide précieuse pour la reconnaissance des signes dont sont composées les inscriptions.

Pour la traduction des termes déchiffrés, nous avons utilisé les ouvrages cités sous les références 2, 3, 4, 5.

 

Les inscriptions sont numérotées dans l’ordre de leur présentation. Nous lisons d’abord les signes de l’inscription. La référence du N° de l’inscription est indiquée par un chiffre placé à droite de celle-ci. Le déchiffrement porte le N° de l’inscription suivi de la lettre « d ». La traduction porte le N° de l’inscription suivi de la lettre « t ».

 

Nous avons regroupé dans l’annexe I de cet exposé les inscriptions monétaires étudiées et leur déchiffrement. La référence de chaque inscription dans le corpus M.L.H. de J. Untermann est indiquée dans la dernière colonne, à droite, du tableau.

 

Inscription N°1

 

La première inscription que nous avons choisi d’examiner s’écrit :

 

                                                            (1)

 

Nous déchiffrons :

                                   SİKKENCİ İZİN                                                                (1d)

 

Et nous traduisons :

(cf. paragraphe précédent pour la signification des termes déchiffrés)

 

                                   monnayeur autorisé                                                             (1t)

 

Inscription N°2

 

Au revers de la même monnaie ( réf. M.L.H.A.6. 1.1) et de la monnaie A.6. 1.2, nous lisons :

 

                                                                            (2)

 

Nous déchiffrons, en lecture rétrograde, le mot archaïque turc :

 

                                   İNAKİ                                                                               (2d)

 

qui signifie :

                                   digne de confiance                                                              (2t)

 

Sur cette monnaie, on trouve donc une légende qui n’a rien à voir, d’après nous, avec une indication ethnique, comme on l’a proposé antérieurement à cet exposé6, mais qui vise à rassurer le détenteur de la monnaie : il a en main un produit digne de confiance fabriqué dans un atelier dûment autorisé à pratiquer le monnayage.

                       

 

Inscription N°3

 

L’inscription N°3 s’inscrit dans la même démarche :

 

                                                                                         (3)

 

Nous déchiffrons, en lecture rétrograde :

           

                                   İZİN   İŞ                                                                         (3d)

 

Ce qui se traduit par :

 

                         produit autorisé, (ou si l’on préfère) monnaie autorisée          (3t)     

 

L’inscription ne correspond pas à une identification d’atelier monétaire7 (« ARSE »), comme on l’a suggéré avant la rédaction de cette communication, mais, une nouvelle fois, à une indication à connotation rassurante.

 

Inscription N°4

 

Les termes déchiffrés dans les inscriptions N°2 et 3 se trouvent regroupés dans l’inscription N°4.

Nous lisons en effet :

 

                                                                          (4)

 

Ce que nous déchiffrons, toujours en lecture rétrograde :

 

                                   İNAKİ   İZİN   İŞ                                                        (4d)

ce qui signifie :

 

                            produit (ou monnaie) autorisé(e) digne de confiance.          (4t)

 

Inscription N°5

 

Les monnaies « à la croix », produites notamment en Narbonnaise et en Languedoc, portent, pour la référence M.L.H. A.4. 1.1, une inscription de sens voisin.

 

Sur ces monnaies où l’inscription est disposée circulairement, l’une des difficultés que l’on rencontre consiste à déterminer le signe du début de la légende.

Compte tenu du déchiffrement de l’inscription N°1, examinée ci-dessus, on peut envisager la lecture suivante :

 

                                                        (5)

 

Nous déchiffrons :

 

                                   SİKKENCİ   CİL   (ou CİLİ)   İŞ                   (5d)

 

La variante entre parenthèses met en commun la lettre « İ » qui termine le deuxième mot et qui commence le troisième (le procédé est souvent observé dans les inscriptions anciennes où il permet notamment un gain de place, ce qui n’est pas à négliger sur des pièces de monnaie).

La traduction est inchangée pour les deux variantes :

 

travail (ou produit) de monnayeur du pays (ou de la nation          (5t)

 

 

Inscription N°6

 

Venons-en maintenant à un autre mot-clé qui figure sur un grand nombre de monnaies. Nous lisons, par exemple, au revers de la monnaie dont la référence est M.L.H. A.6. 15.34 une inscription qui comporte deux lignes. La ligne supérieure a la même graphie que l’inscription N°1 que nous avons examinée ci –dessus (SİKKENCİ İZİN).

 

Sur la ligne inférieure nous lisons :

 

                                                                     (6)

 

Nous déchiffrons :

 

                                   ARACILI  İŞLİ  İZİN                                                       (6d)

Et nous traduisons :

                                  

                                   activité autorisée d’intermédiaire                                         (6t)

 

Inscription N°7

 

L’inscription N°7 se trouve au revers des monnaies qui portent les références M.L.H. A11. 1.1 à 1.9.

Nous lisons :

 

                                                                              (7)

 

Nous déchiffrons en remarquant que le signe Ψ signifiant « CI » des inscriptions précédentes est maintenant remplacé par le signe  :

 

                                   ARACI  İNİK                                                                  (7d)

 

Ce qui signifie :

 

                                   excellent intermédiaire                                                      (7t)

 

Inscription N°8

 

Sur les monnaies dont la référence dans le corpus M.L.H. va de A18. 6.9 à A18. 7.17, on lit, au revers, une inscription brève (il n’y a rien d‘écrit  au droit).

 

                                                                           (8)

 

Nous déchiffrons :

 

                                   ARACILIK                                                                    (8d)

 

Et nous traduisons :

 

                                   action (ou activité) d’intermédiaire                                 (8t)

 

Inscription N°9

 

Une légende proche de l’inscription précédente se trouve sur l’inscription N°9. Nous lisons en effet :

 

                                                                                            (9)

 

Ce que l’on peut déchiffrer, en lecture rétrograde :

 

                                   ARACIL(I)      ou encore :       ARACI   CİL(İ)         (9d)

 

Ce qui signifie :

 

                                   intermédiaire national                                                    (9t)

 

Inscription N°10

 

La deuxième hypothèse est suggérée par l’inscription, en caractères latins, au droit de la monnaie qui se lit :

                                   CILI  ou (GILI)                                                             (10)

 

Nous déchiffrons :

                                   CİLİ                                                                               (10d)

 

Et nous traduisons :

 

                                   national                                                                          (10t)

 

Quittons maintenant la filière des inscriptions à connotation rassurante pour les détenteurs des monnaies. Les inscriptions N°11 et N°12 appartiennent au registre des idées générales. Elles évoquent, pour l’une, la nation et, pour l’autre, le sentiment religieux.

 

Inscription N°11

 

Elle se lit :

                                                                      (11)

 

Nous déchiffrons :

 

                                   EZELI   CİLİ CİL(İ)                                                     (11d)

 

Ce qui signifie :

                                   la nation est éternelle                                                      (11t)

 

Le redoublement du terme CİL(İ) accentue la formulation (peut-être faudrait-il traduire : « notre nation est une nation éternelle »).

 

Inscription N°12

 

L’inscription N°12 se rapporte au sentiment religieux. Sur la monnaie qui porte la référence M.L.H. A.6. 15.34 dont le revers à été examiné ci-dessus (inscription N°6), nous lisons au droit :

 

                                                           (12)

 

Le premier signe, à gauche, manque sur cette monnaie, mais il peut être lu sur la monnaie dont la référence M.L.H. est A.33. 6.16 (les inscriptions sont identiques).

Nous déchiffrons :

                                   AŞIK  İLAHİ   RAHİM                                                (12d)

 

Ce qui signifie :

                                   l’amour divin (est) miséricordieux                                  (12t)

 

 

Inscription N°13

 

L’inscription N°13 que nous examinons maintenant relève encore de la filière des légendes à connotation rassurante.

Nous lisons :

                                                                              (13)

 

Le déchiffrement conduit à :

 

                                   DAMGAN  İŞ                                                               (13d)

 

Ce qui se traduit par :

 

                                   produit estampillé                                                            (13t)

 

Inscription N°14

 

Nous pouvons examiner maintenant le cas des initiales portées par une monnaie. Nous ne nous dissimulons pas que l’exercice est périlleux et nous acceptons, par avance, le risque d’erreur. Sur les monnaies qui correspondent à la référence M.L.H. A51, nous relevons les initiales suivantes :

 

                                                                                (14)

 

Nous proposons le déchiffrement suivant :

 

                                   TAM,        D(EĞER)

                                   TA(M),     D(EĞER)                                                   (14d)

                                   TA(M)                                                                                  

 

Ce qui peut se traduire par :

 

                                   Exact(e),  valeur ou prix

                                   Exact(e),  valeur ou prix

                                   Exact(e)                                                                        (14t)    

 

***

 

III – Déchiffrement et traduction de deux inscriptions relevées sur des monnaies    d’Anatolie.

 

Nous allons étudier le cas de deux inscriptions relevées sur des monnaies d ‘Anatolie (cf. annexe II) ; l’une provient d’Aspendos, en Pamphylie, à l’est d’Antalya ; l’autre de Phaselis, port de Lycie, à la limite occidentale de la Pamphylie, à l’ouest d’Antalya. Les deux villes sont d’ailleurs proches puisque leur distance, à vol d’oiseau, est d’environ 50 Km

 

III – 1 . Monnaie d’Aspendos.

 

Il s’agit d’un statère d’argent où figurent, au droit, deux lutteurs nus se tenant par les poignets et, au revers, un frondeur, ainsi qu’une inscription. On trouve cette monnaie dans de nombreuses collections. Pour sa part, le musée archéologique d’Antalya, qui a acquis en 1982 le trésor de Varsak-Düden, en possède plus de deux cents exemplaires8.

L’inscription n’a pas été déchiffré et traduite, jusqu’à présent, à notre connaissance, (il a été suggéré qu’elle pourrait se trouver en rapport avec un certain Asitawandas considéré comme le fondateur de Karatepe)9. On estime que cette monnaie a été fabriquée pendant la période 380-325 avant J.C.

On lit :  

                        (1A)

 

Cette inscription nous paraît pouvoir être déchiffrée comme suit :

                                                                                 

İŞAAT   FIDDI I  US(A)                                                       (1Ad)

 

Le terme « İŞAAT », emprunté à l’arabe, signifie « dispersion, émission » ; « FIDDI », terme également d’origine arabe, signifie « en argent » (« FIDDA » voulant dire « argent » ou « pièce d’argent »).

Il nous semble que, pour ces deux termes, le sens est assuré. Nous pouvons donc commencer à traduire l’inscription en écrivant :

 

                        émission (de monnaies) en argent….           (1At)

 

 La traduction du troisième terme est moins aisée. C’est  peut-être l’abréviation de « USALA », pluriel de « ASİL(A) » qui signifie « officiel, noble, digne de confiance ». Nous le laissons de côté.

Il s’ensuit, à ce stade, qu’une monnaie produite en grande quantité à Aspendos au IVe siècle avant J.C., pendant une période prolongée, comportait une légende rédigée dans un vocabulaire emprunté à l’arabe. Ceci implique, à notre avis, que la langue parlée à l’époque à Aspendos par le peuple ou, au moins, par une fraction de celui-ci, empruntait également une partie de son vocabulaire à l’arabe.

 

 

III – 2 . Monnaie de Phaselis

 

Nous examinons maintenant une monnaie de Phaselis10, considérée comme ancienne (IVe, Ve siècle avant J.C., en ordre de grandeur). Les monnaies de la ville, à cette époque, illustraient son activité maritime en portant sur les pièces une proue ou une poupe de navire. Tel est bien le cas de la monnaie dont nous allons nous occuper.

Au dessus d’une poupe de navire, on lit, sur deux lignes, l’inscription suivante :

 

(2A)  

                                                                                                                                           

 

Nous déchiffrons :

 

                        NAUS   İNİK

                        PHASE (LİS)                                             (2Ad)

 

Ce qui signifie :

 

                        excellent(s)   navire(s)

                        phaselis                                                        (2At)

 

Ce qui nous paraît intéressant dans cette inscription, c’est que l’on y trouve le terme « İNİK », d’origine arabe, que nous avons déjà rencontré dans les légendes ibériques étudiées dans cette communication (cf., inscription N°7). Nous sommes donc confortés dans le raisonnement présenté au paragraphe précédent traitant d’une monnaie d’Aspendos.

 

On pourrait trouver sur d’autres monnaies de Phaselis une confirmation de ces emprunts de vocabulaire. L’une d’elles, par exemple, porte une inscription dont la partie droite est seule bien lisible sur le document que nous possédons. On y trouve les mots : « FİR »(A)  qui est synonyme de « İŞ »(T) qui veut dire « travail, produit » ; et « HOŞ »(P), qui signifie « bon, agréable ».

 

Le bref examen des monnaies de Pamphylie et de Lycie que nous venons d’effectuer paraît donc révéler un plurilinguisme qui ressemble à celui que nous avons observé sur les monnaies ibériques précédemment examinées.

 

 

IV – L’idiome des inscriptions monétaires ibériques examinées.

 

Inscription N°15

 

En traduisant une quinzaine d’inscriptions, relevées sur des monnaies ibériques, nous avons utilisé un vocabulaire issu de trois langues : le turc, le persan et l’arabe.

On peut donc commencer par caractériser l’idiome concerné par ces monnaies en indiquant qu’il s’agit d’une langue asiatique au vocabulaire trilingue.

A défaut de le définir, nous-même, actuellement de façon plus précise, nous pouvons verser au débat la légende suivante : sur la monnaie dont la référence est M.L.H. 33. 6.16, on lit, au droit, dans la partie gauche :

 

                                                        (15)

 

Nous déchiffrons :

 

                        DARA   TATARA   DİL                                                           (15d)

 

« DARA »(A) signifie « région » ; « TATARA  DİL » veut dire « langue tatare ».

 

Nous pouvons donc traduire :

 

                        région de langue tatare                                                                (15t)

 

Cette légende monétaire apporte peut-être l’une des clés du problème. Nous y reviendrons dans une communication ultérieure.