VI Communication

Accueil biographie

I Communication II communication III Communication IV Communication V Communication VI Communication VI Communication

VI - Sixième communication :  Interprétation erronée d'inscriptions gravées sur des  stèles en Europe de l'Ouest (Italie du Nord, Sud de la France)

 

Stèle de Briona    Stèle de TODI    Inscription de SAIGNON   Conclusion    ANNEXE I

 

 

Résumé :

On montre, dans cette communication, qu’en analysant ces inscriptions à partir d'une langue asiatique apparentée au basque, on peut traduire correctement les textes, en supprimant au passage les contradictions des versions « gauloises ».

Introduction :

Cette communication concerne la traduction erronée d'inscriptions gravées sur des stèles : deux dans le nord de l'Italie (BRIONA et TODI) ; une stèle dans le sud de la France, à SAIGNON, dans le Vaucluse

L'origine des erreurs provient de ce que leurs auteurs ont supposé ces textes rédigés en gaulois1,2,3, alors que la langue indigène utilisée est du basque archaïque, à vocabulaire fondamental de type « chinois ancien ».

La stèle de BRIONA a été trouvée, en 1859, dans le nord de l'Italie à SAN BERNARDINO, à 55 Km, environ, dans le sud-ouest de LUGANO. Elle est conservée au Musée lapidaire de NOVARE. Elle est rédigée entièrement en langue asiatique.

La stèle de TODI, trouvée en OMBRIE en 1839, est du type bilingue (latin et langue asiatique) à inscription répétée sur les deux faces. Elle est conservée au Vatican (Musée grégorien Etrusque).

Quant à la troisième stèle, elle provient de France à SAIGNON, dans le Vaucluse vers 1867.

Elle a été trouvée dans le jardin d'un presbytère puis murée à l'intérieur de l'église. Elle permet d’attester qu'un rameau de l'ethnie basque s’est avancé jusqu'au département du Vaucluse.


 

I -Stèle de Briona

 

La stèle de Briona comporte un texte principal tracé sur neuf lignes horizontales et, à côté des quatre roues de chars, une ligne verticale dont le début est bien lisible, qui se prolonge par une ligne horizontale mutilée.

Le texte se lit comme suit3 :

 

1

 

2

3

 

4

 

5

6

 

7

 

8

9

 

 

À la gauche des roues, on lit verticalement :

 

10

 

Ce que l'on peut déchiffrer :

 

ADEI  NOTALIK  NOI(Z)                                     1d

KUITUS                                                                    2d

LEGATUS                                                                3d

ANOKOPOKIOS                                                    4d

SETUPOKIOS                                                          5d

ESANEKO  ATIK(AN)                                           6d

(AN) NAREU  IKUS(TA)                                        7d

(TA) NOTALOS                                                       8d

AKAR  ARENI ATU                                                9d

ATIKOS  TOUTAS                                                  10d

 

En utilisant les données précisées sur le tableau de correspondance qui a été placé en Annexe1, et compte tenu de la signification des termes en basque ancien :

 

ADEI  : accueil déférent.

NOTALIK  : notables.

NOI(Z) : autrefois, jadis.

ESANEKO  : homme de parole.

ATIKAN : attique.

NARE : lignée, descendance.

IKUSTA : en signe de reconnaissance.

AKAR  ARENI ATU = ACCAR(NANIE) ARENI ATU: Accarnanie, peuple, coutume.

ATIKOS  TOUTAS : ethnie attique ou tribu attique.

 

La traduction peut être faite comme suit :

 

En accueillant, jadis, avec déférence, les notables.                                                     1t

Kuitos, légat.                                                                                                            2t, 3t

Anokopokios, Setupokios.                                                                                         4t, 5t

hommes de parole, de descendance.                                                                          6t, 7t

attique, les notables (de notre ethnie) ont témoigné de la reconnaissance.                   8t        

suivant la coutume des peuples de l’ACCAR(NANIE) .                                            9t        

Une tribu attique.                                                                                                       10t


 

II -Stèle de TODI

 

Il s'agit d'un bloc de travertin de 60 centimètres de hauteur et de longueur, de 20 centimètres d'épaisseur ; il est comme indiqué ci-dessus, mutilé. L'inscription est bilingue, répétée avec une variante dans le texte latin et dans le texte en langue indigène.

Nous désignons par la face A, celle comportant le terme « DRUTI » et par face B, le terme «DRUTEI »

Face A

Face B

         .…VM                               (2)

(Accusatif )                                   (2)

KOISIS DRUTI . F                    (3)

KOISIS                                          (3)

FRATER.EIVS                          (4)

DRUTEI . F . FRATER                (4)

MINIMUS LOCAVIT/ET       (5)

EIUS                                              (5)

STATVIT QVI                          (6)

MINIMUS . LOCAV                   (6)

 

IT ET STATVIT                           (7)

 

Michel LEJEUNE a supposé, à juste titre, que dans la face B, le mot qui précède «KOISIS » est un « accusatif ». KOISIS signifie « orient, levant » en basque ; «URNUM KOISIS » est donc, « une urne orientale ».

 

On a, la traduction suivante :

 

«… une urne orientale a été placée et (une stèle) dressée par le plus jeune des frères, celui-ci est un fils de «DRUTUS ». »

Le texte en langue indigène est le suivant :

 

Face A. de la stèle de TODI

 

7

8

9

 

Ce qui peut se déchiffrer comme suit :

 

ARRAT AŞKENATI ADARU ATIKENI                                              

7d

ACCAR ARENI ATU LOKAN  KOISIS                                              

8d

ADARU ATIKENOS                                                                                

9d

 

Compte tenu de :

 

ARRAT : « les restes »

ADAR   : « rameau, branche »                                

ATIKENI, ATIKENOS : « attique »                                                          

ACCAR(NANIE) : « La province de la Grèce qui fait face à l’île de LEUCADE »

ATU : « coutume »

ARENI : « peuple »

On a donc la traduction suivante pour les lignes 7 à 9 :

« Des restes d’ AŞKENATI, branche attique suivant la coutume du peuple de l’Accarnanie (ile de) LEUCADE. Branche orientale attique. »

 

La face B s ‘écrit :

 

8

9

10

11

 

Ce qui se déchiffre :

 

ARRAT AŞKENATI. : ADARU AT

8d

IKENI . ACCAR ARENI ATU

9d

ARRAT ATU AŞ KOISIS . AD

10d

ARU ATIKENOS

11d

 

Et la traduction est la suivante pour les lignes 8 à 11 :

 

« Des restes d’ AŞKENATI ; branche attique  suivant la coutume du peuple de l’Accarnanie. Restes d’ AŞ(KENATI) branche attique orientale.»

*** 


 

III – Inscription de SAIGNON

Cette inscription mutilée1 où l’ on peut lire « ATIKAN » et « AKAR ARENI ATU » confirme ce qui à été écrit précédemment. Elle atteste qu’une branche de l’ethnie basque à habité SAIGNON

 

 


 

Conclusion :

 

Nous avons montré, dans cette communication, que la mauvaise hypothèse sur la langue indigène (gaulois et non basque archaïque) a induit en erreur les auteurs tels que Michel Lejeune, et, à sa suite Pierre-Yves Lambert. Il convient de s’en tenir au basque ancien, pour que disparaissent toutes les contradictions signalées par ces auteurs.

 


 

Liste de notes :

 

  1. M. LEJEUNE, LEPONTICA Paris. Edité par “les Belles Lettres” 95,  Boulevard RASPAIL à PARIS, 1971.

 

  1. Recueil des Inscriptions Gauloises (R.I.G) volume I. Michel LEJEUNE. Editions du C.N.R.S. 15 Quai Anatole-France 75700 PARIS, 1985.

 

  1. P.Y. LAMBERT, LA LANGUE GAULOISE. Edition ERRANCE, 17 rue de l’arsenal PARIS, 1997.

 


ANNEXE I

Syllabaire de BRIONA et de TODI

AK

 

 

K

 

 

T,  D, AT, AD

 

 

E, ES

 

N, EN

 

I

 

U

 

A

 

 

S

 

O

 

T, TI .

 

R, ARR

 

G, P

 

Z