V Communication

Accueil biographie

I Communication II communication III Communication IV Communication V Communication VI Communication VI Communication

V - Cinquième communication : Concordances lexicales entre basque et sino-japonais (chinois ancien).

Résumé  - Introduction - Liste de notes - Conclusion 

Concordances lexicales  : 31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60

 

Résumé :

 

La fourniture d’une deuxième série de trente concordances lexicales, entre le chinois ancien et la langue basque, permet de fixer en Extrême-Orient, aux confins de la Chine, la base de l’habitat primitif de cette ethnie ainsi que l’origine du vocabulaire fondamental de la langue basque. Celle-ci a emprunté à d’autres sources les origines de son vocabulaire complémentaire, au cours de sa migration, qui est donc établie de façon scientifique.

 

Introduction :

 

Voici la deuxième série de concordances lexicales qui a été annoncée dans la conclusion de notre quatrième communication datée d’Avril 2002. Son délai de publication a été plus long que prévu, en raison de diverses complications post-opératoires d’une intervention chirurgicale.

 

Nous sommes arrivé à la constatation énoncée ci-après ; le dictionnaire de A. NELSON1 fournit des radicaux d’origine chinoise qui sont d’usage courant en japonais à la date de publication (la 2ème édition est de 1974). Ces radicaux sont, en général, monosyllabiques, quelquefois bi-syllabiques. Nous avons pu les identifier à environ une soixantaine de mots basques pour la phonétique et la signification, établissant ainsi une base d’une bonne rigueur scientifique, pour la parenté linguistique, entre les fondements de la langue basque et du chinois ancien.

 

Ces emprunts au chinois ancien appartiennent au vocabulaire fondamental de la langue basque qui a pu s’enrichir, par ailleurs, au cours de la migration entre les confins de la Chine et les actuelles provinces basques, d’emprunts divers au sanscrit, puis au latin, à l’espagnol etc…, pendant la longue période qui l’a caractérisée.

 

 

 

I - Concordances lexicales entre basque et sino-japonais (chinois ancien).

 

 

            Les termes de la langue basque ont été, comme précédemment pour la quatrième communication, relevés dans le dictionnaire de P. Lhande, paru en 1926 et réédité en 20012.Pour les termes de sino-japonais, l’ouvrage d’Andrew Nelson, dans la 2ème édition parue en 1974, a été utilisé.

L’orthographe adoptée pour les termes de basque est celle du dictionnaire Elkar3, concernant le basque unifié.

Les concordances examinées sont affectées d’un N° de référence. Dans cette 5ème communication, elles vont de 31 à 60 et s’ajoutent donc aux trente concordances de notre 4ème communication.

Comme précédemment, elles sont placées dans un tableau où le vocabulaire sino-japonais est à droite, le vocabulaire basque à gauche. Le N° de référence dans le dictionnaire Nelson est indiqué pour chaque terme de sino-japonais afin de permettre l’identification.

Le radical sino-japonais est indiqué en complément dans chaque tableau.

 

 

 

CONCORDANCE N° 31

 

Basque

 

ZANPA(TU) : écraser, frapper à coups redoublés.

 

 

Japonaisréf. : Nelson

 

1713 ZAMPAI : infliger une défaite écrasante.

 

Radical sino-japonais :

SAN, ZAN : défaite.

Le verbe : « ZANPA(TU) » en basque correspond à l’idée générale de « défaite ». Le radical sino-japonais est SAN ou ZAN. Cette concordance doit correspondre à un fait historique ancien ; une rossée, vraisemblablement.

 

 

CONCORDANCE N° 32

 

Basque

 

ZIGOR (TU) : punir, châtier.

 

 

Japonais réf. : Nelson

 

1785 KO(RASU) : punir châtier.

 

Radical sino-japonais :

CHŌ

KO(RASU) : punir, châtier.

On peut observer, pour cette concordance, que les « KO » japonais s’atténue en « GO » dans le terme basque.

 

 

CONCORDANCE N° 33

 

Basque

 

GUDU : lutte, combat.

GUDARI : soldat, combattant basque.

 

 

Japonais réf. : Nelson

 

5269 GU : combat.

 

Radical sino-japonais :

KŌ, GŌ, GU : combat.

H. de Charencey propose une origine germanique pour ce terme; on peut remonter plus haut, comme on le constate.

 

 

CONCORDANCE N° 34

 

Basque

 

AHARRA : quereller.

 

Japonais réf. : Nelson

 

186 ARASO(U) : querelle, dispute.

       ARASO(I) : id.

 

Radical sino-japonais :

SŌ, araso(u) : dispute.

      araso(i) : id.

Cette correspondance a pour radical SŌ ou ARASO(U) ou encore ARASO(I), avec la même signification.

 

 

CONCORDANCE N° 35

 

Basque

 

BAKAR : idée de solitude ; unique, isolé.

 

 

Japonais réf. : Nelson

 

1323 BAKU : isolé, paisible.

 

Radical sino-japonais :

BAKU : solitaire, tranquille.

Il n’y a, pour cette concordance, qu’un terme sino-japonais, à défaut d’un mot de la langue indigène. 

 

 

CONCORDANCE N° 36

 

Basque

 

GAILEN : vainqueur.

 

Japonais réf. : Nelson

 

661 GAI : chant de victoire.

 

Radical sino-japonais :

GAIKA : victoire.

Cette concordance N° 36 (victoire) s’oppose à la concordance N° 31 (défaite) examinée plus haut.

 

 

CONCORDANCE N° 37

 

Basque

 

IDOI : 1) boue.

            2) marécage.

            3) offense, injure.

 

Japonais réf. : Nelson

 

4788 HIDOI : mauvais traitement, cruauté.

 

Radical sino-japonais :

KOKU

HIDO(I) : sans pitié.

Cette concordance correspond à l’idée générale de « cruauté ».

 

 

CONCORDANCE N° 38

 

Basque

 

AKITU : se fatiguer.

 

Japonais réf. : Nelson

 

5162 A(KIRU) : être las de… ; se fatiguer.

 

Radical sino-japonais :

HŌ, A(KI) : ne pas être satisfait de… ; être las de….

La phonétique et la signification s’accordent pour cette concordance.

 

 

CONCORDANCE N° 39

 

Basque

 

EREIN : répandre, semer.

 

Japonais réf. : Nelson

                                    

5048 REI : répandre.

 

Radical sino-japonais :

REI : répandre.

Correspondance formée sur un radical REI qui a de multiples significations.

 

 

CONCORDANCE N° 40

 

Basque

 

EDEKI : ôter, enlever.

 

Japonais réf. : Nelson

 

3615 EKI : ôter.

 

Radical sino-japonais :

EKI : ôter.

Correspondance parfaite pour la signification.

 

 

CONCORDANCE N° 41

 

Basque

 

HITZ : mot, parole.

Japonais réf. : Nelson

 

3397 HITSU : écrire, dessiner.

 

Radical sino-japonais :

HITSU : écrire, dessiner.

Correspondance de phonétique et de signification comparables.

 

 

CONCORDANCE N° 42

 

Basque

 

IREK(I) : ouvrir.

 

Japonais réf. : Nelson

 

4976 HEKI : ouvert.

 

Radical sino-japonais :

HEKI, BYAKU : ouvert.

Le verbe basque apparaît très proche du radical sino-japonais.

 

 

CONCORDANCE N° 43

 

Basque

 

KUTSU : résidu,vestige, trace.

 

Japonais réf. : Nelson

 

5236 KOTSU : résidu, restes, os.

 

Radical sino-japonais :

KOTSU : reste, résidu.

Cette correspondance est très proche par la signification et la phonétique.

 

 

CONCORDANCE N° 44

 

Basque

 

ZINTZO : juste, loyal, honnête, droit.

 

Japonais réf. : Nelson

 

454 SHIN : vérité, sincérité.

 

Radical sino-japonais :

SHIN : vérité, sincérité.

Cette concordance porte sur des termes de phonétique et de signification très apparentés.

 

 

CONCORDANCE N° 45

 

Basque

 

LAINO : brume, nuage.

 

 

 

Japonais réf. : Nelson

 

5074 AI : brume, brouillard.

 

Radical sino-japonais :

AI : brume, brouillard.

Le termes est géographique et de signification très proche.

 

 

CONCORDANCE N° 46

 

Basque

 

TIRAINA : courant d’eau.

 

Japonais réf. : Nelson

 

2735 RAI : courant, torrent.

 

Radical sino-japonais :

RAI : courant, torrent.

Cette concordance est très typique du vocabulaire basque : elle devrait commencer par un R, ce qui n’est pas possible en basque. D’où TI-RAINA.

 

 

CONCORDANCE N° 47

 

Basque

 

XIRA : lierre.

 

Japonais réf. : Nelson

 

4104 RA : lierre.

 

Radical sino-japonais :

RA : lierre.

Cette concordance concerne une plante qui doit donc se trouver aux confins de la Chine et dans les pays traversés au cours de la migration de l’ethnie basque.

 

 

CONCORDANCE N° 48

 

Basque

 

URRITZ : noisetier, coudrier.

 

Japonais réf. : Nelson

 

4275 RITSU : châtaignier, marronnier.

 

Radical sino-japonais :

RITSU : châtaignier.

Cette concordance indique, de même que la précédente, une végétation qu’il faut supposer avoir été rencontrée au cours de la migration.

 

 

CONCORDANCE N° 49

 

Basque

 

OREIN : cerf, antilope.

 

Japonais réf. : Nelson

 

3663 REI : antilope.

 

Radical sino-japonais :

REI : antilope.

A l’évidence, le terme « RENNE » est sous-entendu dans les deux mots.

 

 

CONCORDANCE N° 50

 

Basque

 

NAGUSI : idée de supériorité.

NAGUSI KARRIKA : grand’rue.

 

Japonais réf. : Nelson

 

4938 NAGAI : long.

 

Radical sino-japonais :

CHŌ : chef.

NAGA(I) : long.

 

Cette concordance est à rapprocher du terme de « NEGUS » donné au souverain d’Ethiopie.

 

 

CONCORDANCE N° 51

 

Basque

 

ARRAIO : éclair.

Japonais réf. : Nelson

 

5049 RAIYO(KE) : éclair.

 

Radical sino-japonais :

RAIYO : « lightning rod ».

Concordance très significative entre les deux langues.

 

 

CONCORDANCE N° 52

 

Basque

 

ETEKIN : profit, bénéfice.

Japonais réf. : Nelson

 

597 EKI : profit, bénéfice.

 

Radical sino-japonais :

EKI : profit, bénéfice.

Concordance dont la signification est identique.

 

 

CONCORDANCE N° 53

 

Basque

 

GORAINTZI : salutations.

Japonais réf. : Nelson

 

3229 RAI : salutations.

 

Radical sino-japonais :

RAI : salutations.

Autre exemple de l’utilisation du radical RAI qui a été emprunté sans le ton.

 

 

CONCORDANCE N° 54

 

Basque

 

KAILU : croûte, éruption, bouton.

Japonais réf. : Nelson

 

3026 KAI : croûte, éruption, bouton.

 

Radical sino-japonais :

KAI : croûte, éruption, bouton.

Identique pour la signification.

 

 

CONCORDANCE N° 55

 

Basque

 

ISOTZ : glace, givre.

Japonais réf. : Nelson

 

642 REIZŌ : stockage de froid.

 

Radical sino-japonais :

REI : stockage de froid.

Notion de froid.

 

 

CONCORDANCE N° 56

 

Basque

 

BERO : se chauffer.

Japonais réf. : Nelson

 

309/2753 HŌ : bouillir.

 

Radical sino-japonais :

HŌ : bouillir.

Concordance relative à la chaleur.

 

 

CONCORDANCE N° 57

 

Basque

 

HAINITZ : beaucoup.

Japonais réf. : Nelson

 

1171 Ō(I)NI : très, beaucoup.

 

Radical sino-japonais :

TAI, DAI

Ō(I)NI : très, beaucoup.

Concordance relative à un adverbe.

 

 

CONCORDANCE N° 58

 

Basque

 

ARRAIN : poisson d’eau salée.

Japonais réf. : Nelson

 

5373 KARA(I) : sel.

 

Radical sino-japonais :

KAN

KARA(I) : sel.

Cette concordance est relative à un terme qui est proche de « salaison ».

 

 

CONCORDANCE N° 59

 

Basque

 

ILIBERRI : « ville » des ILI.

HERI : ville, bourg.

Japonais réf. : Nelson

 

Radical asiatique :

-BURI (langue Thai) : ville5.

-BURY (Angleterre).

-BURG (Ecosse).

Cette concordance concerne un problème jugé « irritant » par J. Allieres6.

 

 

CONCORDANCE N° 60

 

Basque

 

HIRU : trois.

Japonais réf. : Nelson

 

53 HIRU : idée générale du milieu (3ème doigt de la main sur 5).

 

Radical sino-japonais :

CHŪ : milieu.

HIRU : id.

Concordance qui découle d’une observation simple, notée également en Polynésie.

 

Conclusion :

 

            Dans cette communication, nous avons rapproché trente termes de vocabulaire de chinois ancien et le même nombre de termes de la langue basque. Ces termes possèdent en commun des radicaux de chinois ancien : ils sont de signification proche.

            S’ajoutent à ces termes les trente concordances de la communication précédente, ce qui apporte la base d’une démonstration scientifique de la parenté linguistique du basque et du chinois ancien.

            Nous avons ainsi établi l’origine asiatique du vocabulaire fondamental du basque ce qui était recherché, depuis deux siècles environ, par divers spécialistes de la philologie4,6,7,8.

 

 

Liste de notes :

 

  1. A. NELSON, Japanese-English Character Dictionary, Rutland (Vermont, USA.), 2è éd. 1974.

 

  1. P. LHANDE, Dictionnaire basque-français, Paris, 1926 et réédition 2001. Bayonne et St-Sébastien (Espagne).

 

  1. Dictionnaire basque-français et français-basque édité par Elkar, St-Sébastien (Espagne), 1997.

 

  1. H de CHARENCEY. La langue basque et les idiomes de l’Oural : édité à Paris en 1862. Réédition chez C. LACOUR. 1997, NIMES. (FRANCE).

 

  1. M. MALHERBE. Les langages de l’humanité. 1995, PARIS – R. LAFFONT. PARIS (FRANCE). p. 1587. (Langue Thai).

 

  1. J. ALLIÈRES, Les Basques, collection « Que sais-je ? » Paris, 1996, 5è éd. p. 16.

 

  1. J.F BLADÉ, Etudes sur l’origine des basques. PARIS, 1869. Réédition chez Laffitte. MARSEILLE, 1978.

 

  1. M. MORVAN, Les origines linguistiques du basque. Presses universitaires de BORDEAUX, 1996.