V -
Cinquième communication :
Concordances lexicales entre basque et
sino-japonais (chinois ancien).
Résumé -
Introduction -
Liste de notes -
Conclusion
Concordances
lexicales :
31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60
La fourniture d’une deuxième série de
trente concordances lexicales, entre le
chinois ancien et la langue basque,
permet de fixer en Extrême-Orient, aux
confins de la Chine, la base de
l’habitat primitif de cette ethnie ainsi
que l’origine du vocabulaire fondamental
de la langue basque. Celle-ci a emprunté
à d’autres sources les origines de son
vocabulaire complémentaire, au cours de
sa migration, qui est donc établie de
façon scientifique.
Introduction :
Voici
la deuxième série de concordances
lexicales qui a été annoncée dans la
conclusion de notre quatrième
communication datée d’Avril 2002. Son
délai de publication a été plus long que
prévu, en raison de diverses
complications post-opératoires d’une
intervention chirurgicale.
Nous
sommes arrivé à la constatation énoncée
ci-après ; le dictionnaire de A. NELSON1
fournit des radicaux d’origine chinoise
qui sont d’usage courant en japonais à
la date de publication (la 2ème
édition est de 1974). Ces radicaux sont,
en général, monosyllabiques, quelquefois
bi-syllabiques. Nous avons pu les
identifier à environ une soixantaine de
mots basques pour la phonétique et la
signification, établissant ainsi une
base d’une bonne rigueur scientifique,
pour la parenté linguistique, entre les
fondements de la langue basque et du
chinois ancien.
Ces
emprunts au chinois ancien appartiennent
au vocabulaire fondamental de la langue
basque qui a pu s’enrichir, par
ailleurs, au cours de la migration entre
les confins de la Chine et les actuelles
provinces basques, d’emprunts divers au
sanscrit, puis au latin, à l’espagnol
etc…, pendant la longue période qui l’a
caractérisée.
I - Concordances lexicales entre
basque et sino-japonais (chinois
ancien).
Les termes de la langue
basque ont été, comme précédemment pour
la quatrième communication, relevés dans
le dictionnaire de P. Lhande, paru en
1926 et réédité en 20012.Pour
les termes de sino-japonais, l’ouvrage
d’Andrew Nelson, dans la 2ème
édition parue en 1974, a été utilisé.
L’orthographe adoptée pour les termes de
basque est celle du dictionnaire Elkar3,
concernant le basque unifié.
Les concordances examinées sont
affectées d’un N° de référence. Dans
cette 5ème communication,
elles vont de 31 à 60 et s’ajoutent donc
aux trente concordances de notre 4ème
communication.
Comme précédemment, elles sont placées
dans un tableau où le vocabulaire
sino-japonais est à droite, le
vocabulaire basque à gauche. Le N° de
référence dans le dictionnaire Nelson
est indiqué pour chaque terme de
sino-japonais afin de permettre
l’identification.
Le radical sino-japonais est indiqué en
complément dans chaque tableau.
CONCORDANCE
N° 31
Basque
ZANPA(TU) : écraser, frapper
à coups redoublés.
|
Japonaisréf. :
Nelson
|
Le verbe : « ZANPA(TU) » en basque
correspond à l’idée générale de
« défaite ». Le radical sino-japonais
est SAN ou ZAN. Cette concordance doit
correspondre à un fait historique
ancien ; une rossée, vraisemblablement.
CONCORDANCE N°
32
Basque
ZIGOR (TU) : punir, châtier.
|
Japonais
réf. : Nelson
1785 KO(RASU) : punir
châtier.
Radical sino-japonais :
CHŌ
KO(RASU) : punir, châtier. |
On peut observer, pour cette
concordance, que les « KO » japonais
s’atténue en « GO » dans le terme
basque.
CONCORDANCE N°
33
Basque
GUDU : lutte, combat.
GUDARI : soldat, combattant
basque.
|
Japonais
réf. : Nelson
5269 GU : combat.
Radical sino-japonais :
KŌ, GŌ, GU : combat. |
H. de Charencey propose une origine
germanique pour ce terme4 ;
on peut remonter plus haut, comme on le
constate.
CONCORDANCE
N° 34
Basque
AHARRA : quereller.
|
Japonais
réf. : Nelson
186 ARASO(U) : querelle,
dispute.
ARASO(I) : id.
Radical sino-japonais :
SŌ, araso(u) :
dispute.
araso(i) :
id. |
Cette correspondance a pour radical SŌ
ou ARASO(U) ou encore ARASO(I), avec la
même signification.
CONCORDANCE
N° 35
Basque
BAKAR : idée de solitude ;
unique, isolé.
|
Japonais
réf. : Nelson
1323 BAKU : isolé, paisible.
Radical sino-japonais :
BAKU : solitaire, tranquille. |
Il n’y a, pour cette concordance, qu’un
terme sino-japonais, à défaut d’un mot
de la langue indigène.
CONCORDANCE
N° 36
Basque
GAILEN : vainqueur.
|
Japonais
réf. : Nelson
661 GAI : chant de victoire.
Radical sino-japonais :
GAIKA : victoire. |
Cette concordance N° 36 (victoire)
s’oppose à la concordance N° 31 (défaite)
examinée plus haut.
CONCORDANCE
N° 37
Basque
IDOI : 1) boue.
2) marécage.
3) offense,
injure.
|
Japonais
réf. : Nelson
4788 HIDOI : mauvais
traitement, cruauté.
Radical sino-japonais :
KOKU
HIDO(I) : sans pitié. |
Cette concordance correspond à l’idée
générale de « cruauté ».
CONCORDANCE
N° 38
Basque
AKITU : se fatiguer.
|
Japonais
réf. : Nelson
5162 A(KIRU) : être las de… ;
se fatiguer.
Radical sino-japonais :
HŌ, A(KI) : ne pas être
satisfait de… ; être las de…. |
La phonétique et la signification
s’accordent pour cette concordance.
CONCORDANCE
N° 39
Basque
EREIN : répandre, semer.
|
Japonais
réf. : Nelson
5048 REI : répandre.
Radical sino-japonais :
REI : répandre. |
Correspondance formée sur un radical REI
qui a de multiples significations.
CONCORDANCE N°
40
Basque
EDEKI : ôter,
enlever.
|
Japonais
réf. : Nelson
3615 EKI : ôter.
Radical sino-japonais :
EKI : ôter. |
CONCORDANCE N°
41
Basque
HITZ : mot, parole. |
Japonais
réf. : Nelson
|
Correspondance de phonétique et de
signification comparables.
CONCORDANCE N°
42
Basque
IREK(I) : ouvrir.
|
Japonais
réf. : Nelson
4976 HEKI : ouvert.
Radical sino-japonais :
HEKI, BYAKU : ouvert. |
Le verbe basque apparaît très proche du
radical sino-japonais.
CONCORDANCE N°
43
Basque
KUTSU : résidu,vestige,
trace.
|
Japonais
réf. : Nelson
5236 KOTSU : résidu, restes,
os.
Radical sino-japonais :
KOTSU : reste, résidu. |
Cette correspondance est très proche par
la signification et la phonétique.
CONCORDANCE N°
44
Basque
ZINTZO : juste, loyal,
honnête, droit.
|
Japonais
réf. : Nelson
454 SHIN : vérité, sincérité.
Radical sino-japonais :
SHIN : vérité, sincérité. |
CONCORDANCE N°
45
Basque
LAINO : brume, nuage.
|
Japonais
réf. : Nelson
5074 AI : brume, brouillard.
Radical sino-japonais :
AI : brume, brouillard. |
Le termes est géographique et de
signification très proche.
CONCORDANCE N°
46
Basque
TIRAINA : courant d’eau.
|
Japonais
réf. : Nelson
2735 RAI : courant, torrent.
Radical sino-japonais :
RAI : courant, torrent. |
Cette concordance est très typique du
vocabulaire basque : elle devrait
commencer par un R, ce qui n’est
pas possible en basque. D’où TI-RAINA.
CONCORDANCE N°
47
Basque
XIRA : lierre.
|
Japonais
réf. : Nelson
4104 RA : lierre.
Radical sino-japonais :
RA : lierre. |
Cette concordance concerne une plante
qui doit donc se trouver aux confins de
la Chine et dans les pays traversés au
cours de la migration de l’ethnie
basque.
CONCORDANCE N°
48
Basque
URRITZ : noisetier, coudrier.
|
Japonais
réf. : Nelson
4275 RITSU : châtaignier,
marronnier.
Radical sino-japonais :
RITSU : châtaignier. |
Cette concordance indique, de même que
la précédente, une végétation qu’il faut
supposer avoir été rencontrée au cours
de la migration.
CONCORDANCE N°
49
Basque
OREIN :
cerf, antilope.
|
Japonais
réf. : Nelson
3663 REI : antilope.
Radical sino-japonais :
REI : antilope. |
A l’évidence, le terme « RENNE » est
sous-entendu dans les deux mots.
CONCORDANCE
N° 50
Basque
NAGUSI : idée de supériorité.
NAGUSI KARRIKA :
grand’rue.
|
Japonais
réf. : Nelson
4938 NAGAI : long.
Radical sino-japonais :
CHŌ : chef.
NAGA(I) :
long. |
Cette concordance est à rapprocher du
terme de « NEGUS » donné au souverain
d’Ethiopie.
CONCORDANCE N°
51
Basque
ARRAIO : éclair. |
Japonais
réf. : Nelson
5049 RAIYO(KE) : éclair.
Radical sino-japonais :
RAIYO :
« lightning rod ». |
Concordance très significative entre les
deux langues.
CONCORDANCE N°
52
Basque
ETEKIN : profit, bénéfice. |
Japonais
réf. : Nelson
597 EKI : profit, bénéfice.
Radical sino-japonais :
EKI : profit, bénéfice. |
CONCORDANCE N°
53
Basque
GORAINTZI : salutations. |
Japonais
réf. : Nelson
3229 RAI : salutations.
Radical sino-japonais :
RAI : salutations. |
CONCORDANCE N°
54
Basque
KAILU : croûte, éruption,
bouton. |
Japonais
réf. : Nelson
3026 KAI : croûte, éruption,
bouton.
Radical sino-japonais :
KAI : croûte, éruption,
bouton. |
CONCORDANCE N°
55
Basque
ISOTZ : glace, givre. |
Japonais
réf. : Nelson
642 REIZŌ : stockage de
froid.
Radical sino-japonais :
REI : stockage de froid. |
Notion de froid.
CONCORDANCE N°
56
Basque
BERO : se chauffer. |
Japonais
réf. : Nelson
309/2753 HŌ : bouillir.
Radical sino-japonais :
HŌ : bouillir. |
Concordance relative à la chaleur.
CONCORDANCE N°
57
Basque
HAINITZ : beaucoup. |
Japonais
réf. : Nelson
1171 Ō(I)NI : très, beaucoup.
Radical sino-japonais :
TAI, DAI
Ō(I)NI : très, beaucoup. |
Concordance relative à un adverbe.
CONCORDANCE N°
58
Basque
ARRAIN : poisson d’eau salée. |
Japonais
réf. : Nelson
5373 KARA(I) : sel.
Radical sino-japonais :
KAN
KARA(I) : sel. |
CONCORDANCE N°
59
Basque
ILIBERRI : « ville » des ILI.
HERI : ville, bourg. |
Japonais
réf. : Nelson
Radical asiatique :
-BURI (langue Thai) : ville5.
-BURY
(Angleterre).
-BURG
(Ecosse). |
Cette concordance concerne un problème
jugé « irritant » par J. Allieres6.
CONCORDANCE N°
60
Basque
HIRU : trois. |
Japonais
réf. : Nelson
53 HIRU : idée générale du
milieu (3ème doigt de
la main sur 5).
Radical sino-japonais :
CHŪ : milieu.
HIRU : id. |
Concordance qui découle d’une
observation simple, notée également en
Polynésie.
Conclusion :
Dans cette communication,
nous avons rapproché trente termes de
vocabulaire de chinois ancien et le même
nombre de termes de la langue basque.
Ces termes possèdent en commun des
radicaux de chinois ancien : ils sont de
signification proche.
S’ajoutent à ces termes les
trente concordances de la communication
précédente, ce qui apporte la base d’une
démonstration scientifique de la parenté
linguistique du basque et du chinois
ancien.
Nous avons ainsi établi l’origine
asiatique du vocabulaire fondamental du
basque ce qui était
recherché, depuis deux siècles environ,
par divers spécialistes de la philologie4,6,7,8.
Liste de notes :
-
A. NELSON, Japanese-English
Character Dictionary,
Rutland (Vermont, USA.), 2è
éd. 1974.
-
P. LHANDE, Dictionnaire
basque-français, Paris, 1926 et
réédition 2001. Bayonne et
St-Sébastien (Espagne).
-
Dictionnaire basque-français et
français-basque édité par Elkar,
St-Sébastien (Espagne), 1997.
-
H de CHARENCEY. La langue basque et
les idiomes de l’Oural : édité à
Paris en 1862. Réédition chez C.
LACOUR. 1997, NIMES. (FRANCE).
-
M. MALHERBE. Les langages de
l’humanité. 1995, PARIS – R.
LAFFONT. PARIS (FRANCE). p. 1587.
(Langue Thai).
-
J. ALLIÈRES, Les Basques, collection
« Que sais-je ? » Paris, 1996, 5è
éd. p. 16.
-
J.F BLADÉ, Etudes sur l’origine des
basques. PARIS, 1869.
Réédition chez Laffitte. MARSEILLE,
1978.
-
M. MORVAN, Les origines
linguistiques du basque. Presses
universitaires de BORDEAUX, 1996.