Remonter ]

Précédente Suivante

Inscription N°2 :

 

Nous examinons maintenant l’inscription ayant la référence M.L.H. J.19.1 dont une partie du texte est identique à celui de l’inscription N°1.

                         (2)

 

 

 

 

 

Les signes soulignés ne sont pas directement lisibles mais ils peuvent être reconstitués à partir du texte de l’inscription précédente (cette reconstitution est d’ailleurs faite dans le corpus M.L.H.).

Les signes reconnus dans l’inscription N°1 sont transcrits comme précédemment mais il y a quelques exceptions à noter, en fonction notamment de la position du signe à l’intérieur du mot ( , par exemple, doit être transcrit « ri », à la fin d’un mot).

 

Nous déchiffrons :

(H)ILÎRI      NEZKATO     UNTZANE     ÔSOI                                 (2d)

ARETZA       AREN      ASKENIKI 

 

« HILIRI » est à rapprocher du terme basque « HILERRI » qui signifie : sépulture, nécropole ; « NEZKATO » veut dire : fille. « UNTZANE » est proche de ONTZANE (racine ON), et se rapporte à ce qui est « bon ».

Il reste à interprèter  ARETZA que l’on peut rapprocher de 2 termes basques ; « ERETZA », qui signifie « restes, relation » et « HEREXA », qui a le sens de « vestiges, restes ».

Nous traduisons :

Dans cette sépulture, se trouvent de bonnes filles                               (2t)

Entièrement des restes (mortuaires) du peuple askeni.

 

Nous pouvons rechercher sur d’autres stèles funéraires, dont les inscriptions sont lisibles en totalité ou fragmentaires, des indications qui viennent compléter les informations fournies dans ces deux premiers exemples.

Précédente Suivante