Déchiffrement
et traduction de l’inscription gréco-ibérique du revers de la tablette
d’Alcoy.
Le
texte de cette inscription a été lu dans le livre de J.Cejador 3,
publié en 1929, d’une part ;
dans le corpus M.L.H. de J.Untermann4, d’autre part (la référence
de l’inscription dans le corpus M.L.H. est G 1.1).
Pour
la traduction du texte déchiffré, nous avons utilisé les ouvrages cités dans
la bibliographie sous les références 5 à 9.
L’inscription
étudiée comporte 5 lignes, numérotées de 1 à 5. Nous transcrivons d’abord
les signes de chaque ligne, le déchiffrement suit avec la référence du n° de
la ligne suivi de la lettre « d ». La traduction est ensuite proposée,
avec la même référence suivie de la lettre « t ».
(1)
Le
déchiffrement syllabique des signes de l’inscription est effectué en se
reportant au tableau de translittération placé à la suite du texte de la
communication. On obtient ainsi pour la ligne (1) :
İHVAN
SATIŞ : SALIH ŞAK : BASİR HATİR SAB(B)ARİ
(1d)
Pour
cette première ligne, nous avons relevé comme suit la signification des termes
déchiffrés (on notera des
interversions entre les signes H et I ainsi que pour les sifflantes
,
,
qui
peuvent provenir de diverses causes : modification de la prononciation
entre le turc ancien et la langue moderne, choix plus ou moins justifié du
scripteur. En général, ces différences n’empêcheront pas
l’identification des termes, sauf erreur de notre part).
Nous
avons trouvé :
« İHVAN » :
« amis » ; « SATIŞ » : « vente »
; « SALİH » : « droit, honnête,
valable » ; « SAK » : « vigilant, éveillé » ;
« BASIR HATIR » : « esprit sagace » ;
« SABBAR » : « courageux ».
Il
apparaît que le scripteur commence son message en indiquant qu’il se trouve
en relations avec des amis commerçants dont il énumère les qualités pour
bien montrer qu’il s’agit de partenaires dignes de confiance.
Nous
proposons de traduire cette première ligne comme suit :
Des amis commerçants, honnêtes, vigilants, à l’esprit sagace,
courageux, …
(1t)
Nous
traduisons ensuite la deuxième ligne :
(2)
Que nous déchiffrons :
ADA(?) : BİŞ KANAR : GAV AHRAS :
BO İŞ SATİN YAKİS ADİD
(2d)
Les correspondances de
vocabulaire sont :
(3)
SI SAGIR SAD VARAN : SISAD IRK ADIDİN.
(3d)
(4)
(5)
On
obtient après déchiffrement :